s [ Pobierz całość w formacie PDF ]

[96] Betel (ang.) - orzech niewielkiego krzewu rosnącego między innymi na Archipelagu
Malajskim. Przeżuwany jest przez krajowców, w pewnej mierze zastępuje tytoń.
[97] Sampan (chin.) - rodzaj chińskiej łodzi o płaskim dnie.
[98] Shut up (ang.) - zamknij się (zamilknij).
[99] Aphrodisiac (ang.) - środek wywołujący silne podniecenie seksualne (z greckiego: Aphrodisiakos).
[100] Still waters run deep (ang.) - odpowiednik: cicha woda brzegi rwie.
[101] Amar'y saber no puede ser (hiszp.) - nie można jednocześnie kochać i być rozsądnym.
[102] Bene vale (łac.) - żegnaj.
[103] Three wise men of Gotham... (ang.) - trzech mądrali z Gotham wypłynęło na morze w misce.
Gdyby ich miska była silniejsza, moje opowiadanie byłoby dłuższe (popularny dziecinny wierszyk angielski).
[104] Four little Nigger boys... (ang.) - czterech małych Murzynków wypłynęło na morze, jeden utopił się i pozostało trzech.
[105] Tiger (ang.) - tygrys.
[106] Hell and darnnation! (ang.)  piekło i potępienie
[107] Bloody good (ang.) - wulgarne wyrażenie gwarowe (odpowiednik: cholernie dobrze).
[108] Spider (ang.) - pająk.
[109] Fiat lux (łac.) - niech się stanie światło.
[110] A beau mentir qui vient de loin (fr.)  przysłowie: trzeba wierzyć, bo trudno sprawdzić.
[111] Military Intelligence (ang.) - brytyjski wywiad wojskowy.
[112] Per ardua ad astra (łac.) - przez trudy do gwiazd.
[113] All is well that ends well (ang.) - wszystko dobre, co się dobrze kończy.
[114] Dulce bellum inexpertis (łac.)  wojna jest słodka dla tych, którzy jej nie próbowali.
[115] Audaces fortuna iuvat (łac.) - szczęście sprzyja odważnym.
[116] Geht's nich so, so geht s vielleicht anders (niem.) - jeżeli tak się nie powiedzie, to może inaczej.
[117] Quam parva sapientia mundus regitur (łac.) - jak marnie świat jest rządzony
[118] Three Little Nigger boys... (ang.) - trzech małych Murzynków szukało bambusu, jeden się
zagubił i pozostało dwóch.
[119] Black Widow (ang.) - czarna wdowa.
[120] Finis coronat opus (lac.) - koniec wieńczy dzieło.
[121] Sitting-room (ang.) - pokój bawialny.
[122] Group Captain (ang.) - stopień oficerski RAFu, odpowiednik pułkownika.
[123] Air Ministry (ang.) - Ministerstwo Lotnictwa.
[124] Dawn (ang.) - świt (jutrzenka).
[125] Distinguished Service Order (ang.) - wysokie odznaczenie bojowe brytyjskie, przyznawane dowódcom w stopniu
oficerskim.
[126] Mummy (ang.) - mama. [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • srebro19.xlx.pl